In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustrie-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 1 is van toepassing op alle tentoonstellingen, beurzen of soortgelijke openbare evenementen met een commercieel, industrieel, agrarisch of ambachtelijk karakter die niet voor particuliere doeleinden in winkels of bedrijfsruimten met het oog op de verkoop van buitenlandse producten worden gehouden, en gedurende welke de producten onder douanetoezicht zijn gebleven.
Absatz 1 gilt für Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Handwerksmessen oder -ausstellungen und ähnliche öffentliche Veranstaltungen, bei denen die Erzeugnisse unter zollamtlicher Überwachung bleiben; ausgenommen sind Veranstaltungen zu privaten Zwecken für den Verkauf ausländischer Erzeugnisse in Läden oder Geschäftslokalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondgebied, gekenmerkt volgens zijn huidige en geplande toekomstige functionele dimensie of sociaaleconomische bestemming (bv. wonen, industrieel, commercieel, landbouw, bosbouw, recreatie).
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert die gegevens niet, noch verspreidt zij ze anderszins indien dit zou leiden tot de onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim.
Diese Daten werden von der Kommission weder veröffentlicht noch anderwärtig freigegeben, wenn dies zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van inlichtingen kan worden geweigerd indien dit zou leiden tot onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim of van een handelswerkwijze of van gegevens waarvan de onthulling met de openbare orde in strijd zou zijn.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreet nr. 67-796 van 20 september 1967 betreffende de omvorming van Mines domaniales de potasse d'Alsace en het Office National Industriel de l'Azote tot een openbare instelling met industrieel en commercieel karakter onder de benaming Entreprise minière et chimique en Decreet nr. 67-797 van 20 september 1967 betreffende de administratieve en financiële organisatie van Entreprise minière et chimique.
Dekret Nr. 67-796 vom 20. September 1967 zur Umwandlung der elsässischen Kalibergwerke und des staatlichen Stickstoffbetriebs in einen öffentlichen Industrie- und Handelsbetrieb mit dem Namen Entreprise minière et chimique und Dekret Nr. 67-797 vom 20. September 1967 über die administrative und finanzielle Organisation der Entreprise minière et chimique.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.21.13: Elektrische ovens voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik; toestellen voor inductieve of diëlektrische verwarming
CPA 28.21.13: Elektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen (einschließlich Induktionsöfen und Öfen mit dielektrischer Erwärmung); Industrie- und Laboratoriumsapparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten op het gebied van binnenhuis, industrieel en andere gespecialiseerde ontwerpen
Dienstleistungen im Bereich Interior-, Industrie- und sonstigem speziellem Design
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekken van inlichtingen kan worden geweigerd indien dit zou leiden tot onthulling van een commercieel, industrieel of beroepsgeheim of van een handelswerkwijze of van gegevens waarvan de onthulling in strijd zou zijn met de openbare orde.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn die Verbreitung der betreffenden Information gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische stoffen kunnen bijvoorbeeld rechtstreeks, door overwaaien bij het spuiten, door afspoeling, door drainage, door afvalverwijdering, in industrieel, huishoudelijk of agrarisch afvalwater of door depositie uit de lucht in oppervlaktewateren terechtkomen en in die wateren via chemische (bijvoorbeeld hydrolyse of oxidatie), fotochemische en/of microbiologische processen worden omgezet.
Chemikalien können auf unterschiedlichen Wegen in Oberflächengewässer gelangen, z. B. durch direkte Applikation, Sprühmittelabtrift, Ablauf, Entwässerung, Abfallentsorgung, Industrie-, Haushalts- oder Landwirtschaftsabwässer oder über atmosphärische Deposition, und können in diesen Gewässern durch chemische (z. B. Hydrolysereaktionen, Oxidation), fotochemische und/oder mikrobielle Prozesse umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b hiermee zou een commercieel, industrieel of beroepsgeheim worden onthuld.
b Die Übermittlung der Auskünfte würde ein Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnis verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelindustrielles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beschermde gebied is op grond van het classificatiestelsel van de National Monuments Record geclassificeerd als een industrieel monument (industrial monument).
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als industrielles Denkmal (industrial monument) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5.3 van de kaderregeling dient de steunintensiteit voor industrieel onderzoek niet meer te bedragen dan 50 %.
Die Beihilfeintensität für ein industrielles Forschungsvorhaben darf nach Punkt 5.3 des FuE-Gemeinschaftsrahmens 50 % der beihilfefähigen Projektkosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor de conclusie dat Kornbranntwein (Kornbrand) een industrieel en geen landbouwproduct is.
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen wordt de opvatting van de Commissie bestreden dat het bij Kornbrand om een industrieel product gaat.
Bestritten wird generell die Auffassung der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel wordt het standpunt verdedigd dat Kornbrand ook verder onder de voor landbouwproducten geldende bepalingen van het EG-Verdrag moet vallen en door de Commissie niet als een industrieel product mag worden behandeld.
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass Kornbranntwein auch weiterhin unter die für landwirtschaftliche Erzeugnisse geltenden Bestimmungen des EG-Vertrages fallen müsse und von der Kommission nicht wie ein industrielles Erzeugnis behandelt werden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland deelt geenszins de opvatting van de Commissie dat de in het kader van het monopolie geproduceerde, uit graan gedistilleerde dranken geen onder het overkoepelende begrip ethylalcohol vallend landbouwproduct, maar een Branntwein genoemde gedestilleerde drank en bijgevolg een industrieel product is.
Sie teile keineswegs die Auffassung der Kommission, wonach die im Rahmen des Monopols hergestellten Getreidedestillate kein unter den Oberbegriff Ethylalkohol fallendes landwirtschaftliches Erzeugnis, sondern eine als Branntwein bezeichnete Spirituose und somit ein industrielles Produkt darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nog steeds interessant zijn de voorbereidende werkzaamheden voor deze verordening en de definitieve tekst ervan te raadplegen, omdat zij ter ondersteuning kunnen dienen van het standpunt van de Commissie dat inhoudt dat Kornbrand een industrieel product is.
Es dürfte nach wie vor interessant sein, die Vorarbeiten zu diesem Rechtsakt sowie den definitiven Wortlaut der Verordnung zu Rate zu ziehen, denn sie stützen gegebenenfalls die Erkenntnis der Kommission, wonach es sich bei Kornbranntwein um ein industrielles Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bewezen dat Kornbrand een industrieel product is waarop de bepalingen van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag van toepassing zijn.
Die Kommission hat nachgewiesen, dass Kornbranntwein ein industrielles Produkt ist, auf das die Bestimmungen der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 20 december 2002 heeft België een voornemen aangemeld om steun te verlenen aan de onderneming Sioen Fibres SA, hierna „Sioen” genoemd, in verband met een investering in de productie-installaties voor industrieel filamentgaren van polyesters.
Belgien hat die Kommission mit Schreiben vom 20. Dezember 2002 von seiner Absicht in Kenntnis gesetzt, dem Unternehmen Sioen Fibres SA (nachstehend „Sioen“ genannt) im Zusammenhang mit einer Investition in die Produktionsanlagen für industrielles Polyester-Filamentgarn eine Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vraag betreft of er een structureel aanbodstekort is, merkt België op dat er geen officiële statistieken beschikbaar zijn over industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad.
Zur Frage einer möglichen strukturellen Angebotsknappheit merkt Belgien an, dass keine offiziellen Statistiken für hochfestes industrielles Polyester-Filamentgarn vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een hoog niveau van gezondheidsbescherming voor alle gebruikscategorieën (industrieel, beroepsmatig en het grote publiek) te bereiken, moet het in de handel brengen en het gebruik van DCM-houdende verfafbijtmiddelen worden beperkt.
Um für alle Verwenderkategorien (Industrie, gewerbliche Verwender, Öffentlichkeit) ein hohes Maß an Gesundheitsschutz zu erzielen, sollten das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichte stookolie voor industrieel en commercieel gebruik, mariene diesel en diesel voor het spoorwegverkeer en andere gasoliën, waaronder zware gasoliën met een kooktraject tussen 380 en 540 oC die als grondstoffen voor de petrochemische industrie worden gebruikt.
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactief materiaal wordt vaak gebruikt in niet-nucleaire toepassingen, bv. medisch of industrieel gebruik.
Radioaktive Stoffe werden oft für nichtnukleare Anwendungen eingesetzt, zum Beispiel im medizinischen Bereich oder in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegd voor economisch en industrieel beleid dat het regime middelen en steun oplevert.
Verantwortlich für die Politik in den Bereichen Wirtschaft und Industrie, die eine bedeutende Quelle zur finanziellen Unterstützung des Regimes darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biomassa de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval;
‚Biomasse‘ ist der biologisch abbaubare Teil von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen, Abfällen und Rückständen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und damit verbundener Industriezweige sowie der biologisch abbaubare Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„biomassa” de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van biologische herkomst uit de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken inclusief visserij en aquacultuur, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval; dit omvat vloeibare biomassa en biobrandstoffen;
„Biomasse“ der biologisch abbaubare Teil von Erzeugnissen, Abfällen und Reststoffen der Landwirtschaft mit biologischem Ursprung (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe), der Forstwirtschaft und damit verbundener Wirtschaftszweige einschließlich der Fischerei und der Aquakultur sowie der biologisch abbaubare Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten; der Begriff schließt flüssige Biobrennstoffe und Biokraftstoffe mit ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voor gezorgd dat de thema's industrieel relevant blijven en dat de industrie blijvend in de thema's participeert, door onder andere te steunen op de werkzaamheden van de verschillende „Europese Technologieplatforms”.
Damit die Themenbereiche auch in Zukunft für die Industrie relevant sind und die Industrie sich weiterhin an ihnen beteiligt, wird unter anderem auf die Arbeiten der verschiedenen „europäischen Technologieplattformen“ zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring van de investeringen in industrieel onderzoek om een autonome en aanvullende bron van informatie te verschaffen ten behoeve van het overheidsbeleid en van ondernemingen die hun O&O-investeringsstrategieën willen benchmarken onder meer in sectoren die van cruciaal belang zijn voor de economie van de Europese Unie.
eine fortlaufende Verfolgung der Forschungsinvestitionen der Industrie als in sich schlüssige und ergänzende Informationsquelle für politische Entscheidungen und als Vergleichsmaßstab für FuE-Investitionsstrategien der Unternehmen, unter anderem in Bereichen von wesentlichem Interesse für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„biomassa”: de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van biologische oorsprong uit de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken, met inbegrip van de visserij en de aquacultuur, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval;
„Biomasse“ den biologisch abbaubaren Teil von Erzeugnissen, Abfällen und Reststoffen der Landwirtschaft mit biologischem Ursprung (einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe), der Forstwirtschaft und damit verbundener Wirtschaftszweige einschließlich der Fischerei und der Aquakultur sowie den biologisch abbaubaren Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelindustriellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedenatureerd, dan wel bestemd voor ander industrieel gebruik (raffineren daaronder begrepen), met uitzondering van het conserveren of het bereiden van producten voor menselijke of dierlijke consumptie
vergällt oder zu anderen industriellen Zwecken (einschließlich Raffinage), ausgenommen das Haltbarmachen oder Zubereiten von Lebensmitteln oder Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vormen van industrieel gasgebruik worden in aanmerking genomen.
Alle industriellen Gasverbrauchsarten sind zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vormen van industrieel elektriciteitsgebruik worden in aanmerking genomen.
Alle industriellen Stromverbrauchsarten sind zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor enkele van de scenario’s werden de eerder bereikte conclusies gewijzigd en er werden voor bepaalde milieu-eindpunten nieuwe risico’s geïdentificeerd voor toepassingen als vlamvertrager bij de backcoating van textiel, industrieel gebruik van verven en coatings, en gecombineerde compounding en conversie van rubber.
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % van de in aanmerking komende kosten voor industrieel onderzoek, en
50 % der beihilfefähigen Kosten bei der industriellen Forschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van industrieel onderzoek: wanneer de projectresultaten ruim worden verspreid door middel van technische en wetenschappelijke conferenties of door publicatie in wetenschappelijke en technische tijdschriften of door databanken waarin iedereen ruwe onderzoekgegevens vrij kan raadplegen (open access repositories), of door vrije of open bron software.
bei der industriellen Forschung die Ergebnisse des Vorhabens auf technischen oder wissenschaftlichen Konferenzen oder durch Veröffentlichung in wissenschaftlichen und technischen Zeitschriften weit verbreitet werden oder in offenen Informationsträgern (Datenbanken, bei denen jedermann Zugang zu den unbearbeiteten Forschungsdaten hat) oder durch gebührenfreie bzw. Open-Source-Software zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor kmo’s: 75 % van de in aanmerking komende kosten voor technische haalbaarheidstudies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van industrieel onderzoek en 50 % van de in aanmerking komende kosten voor studies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van experimentele ontwikkeling;
bei KMU: 75 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 50 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor grote ondernemingen: 65 % van de in aanmerking komende kosten voor technische haalbaarheidstudies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van industrieel onderzoek en 40 % van de in aanmerking komende kosten voor studies ter voorbereiding van activiteiten op het gebied van experimentele ontwikkeling.
bei Großunternehmen: 65 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der industriellen Forschung und 40 % der beihilfefähigen Kosten für Studien im Vorfeld der experimentellen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van katoen, niet van verschillend gekleurde garens, met een gewicht ≤ 200 g/m2, voor technisch en industrieel gebruik (excl. voor verbandgaas of bandages)
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelindustriellem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
België vestigt er de aandacht op dat CIRFS en Profibra beroepsorganisaties zijn die de voornaamste producenten van industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad vertegenwoordigen, en waar Sioen geen lid van is.
CIRFS und Profibra seien Fachverbände, in denen die wichtigsten Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn vertreten sind, nicht jedoch Sioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afval dat is verkregen in de diverse stadia van de behandeling van stedelijk, huishoudelijk en industrieel afvalwater zoals gedefinieerd in artikel 2 van Richtlijn 91/271/EEG van de Raad van 21 mei 1991 inzake de behandeling van stedelijk afvalwater, ongeacht eventuele verdere behandeling van dit afval en ongeacht de oorsprong van het afvalwater.
Alle Abfälle, die in den verschiedenen Phasen der Behandlung von kommunalem, häuslichem oder industriellem Abwasser gemäß Artikel 2 der Richtlinie 91/271/EWG des Rates vom 21. Mai 1991 über die Behandlung von kommunalem Abwasses gewonnen wurden, unabhängig davon, ob diese Abfälle weiter verarbeitet wurden, und unabhängig vom Ursprung des Abwassers;
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van de biologische zuivering van industrieel afvalwater dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme aus der biologischen Behandlung von industriellem Abwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 08 11 vallend slib van de biologische zuivering van industrieel afvalwater
Schlämme aus der biologischen Behandlung von industriellem Abwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 08 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van andere behandelingen van industrieel afvalwater dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme, die gefährliche Stoffe aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 08 13 vallend slib van andere behandelingen van industrieel afvalwater
Schlämme aus einer anderen Behandlung von industriellem Abwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 08 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van de bereiding van voor menselijke consumptie bestemd water en water voor industrieel gebruik
Abfälle aus der Zubereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch oder industriellem Brauchwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelgewerbliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het apparaat moet als UV-bestralingstoestel voor algemeen industrieel gebruik worden aangemerkt (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerd systeem op post 8543, vierde alinea, punt 11).
Dementsprechend ist der Apparat als Ausrüstung zur Ultraviolettstrahlung, für gewerbliche Zwecke allgemein verwendbar anzusehen (siehe die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8543 vierter Absatz Ziffer 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om octrooieerbaar te zijn, moet de uitvinding nieuw, origineel en industrieel toepasbaar zijn.
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Russische autoriteiten voerden verder aan dat de Commissie geen rekening had gehouden met verschillen in transportkosten bij verkoop in Rusland voor industrieel gebruik en bij uitvoer.
Im Zusammenhang mit der Berichtigung für die Gaskosten machten die russischen Behörden ferner geltend, dass die Kommission der Differenz zwischen den Transportkosten für auf dem Inlandsmarkt für gewerbliche Zwecke verkauftes Erdgas und jenen für zur Ausfuhr verkauftes Erdgas nicht Rechnung getragen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van andere verpakkings- en etiketteringsvoorschriften dient op de verpakking van dergelijke preparaten duidelijk leesbaar en onuitwisbaar te zijn vermeld: „Uitsluitend voor industrieel en beroepsmatig gebruik”.
Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss die Verpackung derartiger Zubereitungen leserlich und unverwischbar die Aufschrift tragen „Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitsluitend voor industrieel en beroepsmatig gebruik”
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelGewerbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarmee een commercieel, een industrieel of een beroepsgeheim zou worden onthuld;
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weeg- en meettoestellen en -inrichtingen, voor industrieel, huishoudelijk of ander gebruik
Gewerbe-, Haushalts- und andere Wiege- und Messmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 12: Oliehoudende zaden en vruchten; allerlei zaden, zaaigoed en vruchten; planten voor industrieel en voor geneeskundig gebruik; stro en voeder
Kapitel 12: Ölsamen und ölhaltige Früchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
waarmee een commercieel, een industrieel of een beroepsgeheim zou worden onthuld, of
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelgewerblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de levering van oude materialen, oude materialen ongeschikt voor hergebruik in dezelfde staat, industrieel en niet-industrieel afval, afval voor hergebruik, gedeeltelijk verwerkt afval, schroot, en bepaalde goederen en diensten, overeenkomstig de lijst in bijlage VI;
Lieferung von Gebrauchtmaterial, auch solchem, das in seinem unveränderten Zustand nicht zur Wiederverwendung geeignet ist, Schrott, von gewerblichen und nichtgewerblichen Abfallstoffen, recyclingfähigen Abfallstoffen und teilweise verarbeiteten Abfallstoffen, und gewissen in Anhang VI aufgeführten Gegenständen und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8.5.35 van de Gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) [3] voorziet in een lijst van procedures voor de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in wol en haar van herkauwers voor industrieel gebruik.
In Artikel 8.5.35 des Gesundheitskodex für Landtiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) [3] findet sich eine Liste der Verfahren zur Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus in Wolle und Haaren von Wiederkäuern zur gewerblichen Nutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van oude materialen, oude materialen ongeschikt voor hergebruik in dezelfde staat, industrieel en niet-industrieel afval, afval voor hergebruik, gedeeltelijk verwerkt afval, schroot, en bepaalde goederen en diensten, overeenkomstig de lijst in bijlage M;
Lieferung von Gebrauchtmaterial, auch solchem, das in seinem unveränderten Zustand nicht zur Wiederverwendung geeignet ist, Schrott, von gewerblichen und nichtgewerblichen Abfallstoffen, recyclingfähigen Abfallstoffen und teilweise verarbeiteten Abfallstoffen, und gewissen Gegenständen und Dienstleistungen, entsprechend der Auflistung in Anhang M;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze richtlijn doen niet af aan de verplichting van de bevoegde instanties tot inachtneming van de door de nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en de geldende rechtspraktijk opgelegde beperkingen ter bescherming van het industrieel en het handelsgeheim, met inbegrip van de intellectuele eigendom, en van het openbaar belang.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie berühren nicht die Verpflichtung der zuständigen Behörden, die von den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der herrschenden Rechtspraxis auferlegten Beschränkungen zur Wahrung der gewerblichen und handelsbezogenen Geheimnisse einschließlich des geistigen Eigentums und des öffentlichen Interesses zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelProduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze sector, waartoe het industrieel filamentgaren van polyester met een hoge sterktegraad behoort, zou staatssteun indien die niet zeer streng gecontroleerd wordt, de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt zodanig ongunstig beïnvloeden dat het gemeenschappelijk belang geschaad wordt.
In dieser Branche, zu der auch die Produktion hochfester industrieller Polyester-Filamentgarne gehört, würden staatliche Beihilfen, sofern sie nicht strikt überwacht werden, naturgemäß die Handelsbedingungen in einer Weise zu ändern drohen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze cijfers zijn bij de productie van zakken ook de hoeveelheden industrieel afval inbegrepen (snijafval, opstartafval en andere geëxtrudeerde folie van mindere kwaliteit) die tijdens het productieproces gerecycleerd worden.
In Bezug auf die Produktion von Säcken und Beuteln beinhalten diese Zahlen einen gewissen Anteil an Abfall aus der Produktion (Schneideabfall, Abfall aus der Produktionsanlaufphase und andere extrudierte Folie von minderer Qualität), der im Produktionsprozess wiederverwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelIndustriezucker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de hoeveelheden die zijn toegewezen op grond van de onderhavige verordening voor industrieel gebruik worden aangewend, moet worden bepaald dat aan de verwerker een geldboete kan worden opgelegd waarvan het effect afschrikkend genoeg is om te voorkomen dat de hoeveelheden voor een ander doel worden gebruikt.
Um zu gewährleisten, dass die im Rahmen dieser Verordnung zugeschlagenen Mengen als Industriezucker verwendet werden, sind Geldstrafen für die Bieter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass diese Mengen ihrer Bestimmung entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de hoeveelheden die worden toegewezen op grond van de onderhavige verordening voor industrieel gebruik worden aangewend, moeten geldboetes voor de inschrijvers worden vastgesteld op een niveau dat ontradend genoeg is om te voorkomen dat de hoeveelheden voor een ander doel worden gebruikt.
Um zu gewährleisten, dass die im Rahmen dieser Verordnung zugeschlagenen Mengen als Industriezucker verwendet werden, sind Geldstrafen für die Bieter vorzusehen, die hinreichend hoch sein müssen, um auszuschließen, dass diese Mengen ihrer Bestimmung entzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelwirtschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft tot doel een betere exploitatie van het industrieel potentieel van het innovatie-, onderzoeks- en technologische-ontwikkelingsbeleid op het gebied van de observatie van de aarde te bevorderen en informatiediensten te verstrekken.
Mit GMES wird das Ziel verfolgt, das wirtschaftliche Potenzial, das mit der Förderung von Innovation, Forschung und technologischer Entwicklung auf dem Gebiet der Erdbeobachtung verbunden ist, besser auszuschöpfen und entsprechende Informationsdienste bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep France Télécom vormt een coherent industrieel geheel dat opmerkelijke prestaties levert.
1/Die Unternehmensgruppe France Télécom stellt eine zusammenhängende wirtschaftliche Einheit mit bemerkenswerten Leistungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelwirtschaftlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure heeft zij zich bereid verklaard de nieuwe bedrijfsstrategie vanuit industrieel oogpunt te aanvaarden, omdat zij erkende dat de nieuwe investering gunstig zou zijn voor het functioneren van de onderneming in de toekomst, en andere positieve effecten zou kunnen hebben in de zin van milieubescherming en kostenvermindering.
Bereits in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission ihre Bereitschaft signalisiert, die neue Geschäftsstrategie aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus zu billigen, da sich die neue Investition nach ihrem Dafürhalten positiv auf die künftigen Betriebsergebnisse des Unternehmens wie auch auf den Umweltschutz und die Kostensenkung auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweegredenen achter deze maatregelen zijn zowel cultureel als industrieel.
Dies geschieht sowohl aus kulturellen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieelgewerblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„product” alle producten die industrieel worden vervaardigd en alle landbouwproducten, met inbegrip van visproducten;
„Produkt“: alle Produkte, die gewerblich hergestellt wurden, und landwirtschaftliche Erzeugnisse, einschließlich Erzeugnisse auf Fischbasis;
BFS steunde het project voor 48,98 %; dit betekent dat de steunintensiteit onder het voor industrieelbasisonderzoek geldende plafond van 50 % ligt.
BFS förderte das Projekt zu 48,98 %, d. h. die Beihilfeintensität liegt unter der für industrielleGrundlagenforschung geltenden Schwelle von 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 14.1.(2) van de O&O-richtsnoeren van 1994 maakt een onderscheid tussen drie categorieën van onderzoek: fundamenteel onderzoek, industrieelbasisonderzoek, toegepast onderzoek en ontwikkeling.
Ziffer 14.1.(2) des FuE-Leitfadens 1994 unterschied zwischen drei Kategorien von Forschung: Grundlagenforschung, industrielleGrundlagenforschung sowie angewandte Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens bijlage 1 bij de O&O-kaderregeling van 1986 is „industrieelbasisonderzoek (...) oorspronkelijk theoretisch of experimenteel werk dat tot doel heeft een nieuw of beter inzicht te verwerven in de wetten van wetenschap en techniek zoals die op een industriesector of de activiteiten van een bepaalde onderneming van toepassing kunnen zijn”.
Gemäß Anhang 1 zum FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1986 ist „industrielleGrundlagenforschung als eigenständige theoretische oder experimentelle Arbeit definiert, deren Ziel es ist, neues oder besseres Verständnis der Gesetze von Wissenschaft und Technik einschließlich ihrer Anwendung auf einen Industriesektor oder die Tätigkeiten eines bestimmten Unternehmens zu gewinnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met deze factoren bepalen de O&O-richtsnoeren van 1994 dat het steunpercentage voor industrieelbasisonderzoek in het algemeen niet meer dan 50% van de brutokosten van het project omvat en dat naarmate de gesteunde activiteit dichter bij de commerciële aanwending komt de steunpercentages lager moeten zijn.
Unter Berücksichtigung dieser Faktoren besagt der FuE-Leitfaden 1994, dass das Beihilfeniveau für industrielleGrundlagenforschung 50 % der Bruttokosten eines Vorhabens oder Programms nicht überschreiten sollte; ferner wird die Auffassung vertreten, dass mit zunehmender Marktnähe der geförderten Tätigkeit das Beihilfeniveau niedriger sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalwaterIndustrieabwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een combinatie om logische redenen niet mogelijk is, moet in de cel de code „L” worden ingevuld. Dit is bijvoorbeeld het geval voor slib van industrieelafvalwater dat door huishoudens zou zijn geproduceerd.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor alle afvalcategorieën te gebruiken eenheid is 1 ton (normaal) nat afval, behalve voor de afvalcategorieën „slib van industrieelafvalwater”, „gewoon slib”, „slib en vloeibaar afval van afvalbehandeling” en „baggerspecie”, waarvoor de te gebruiken eenheid 1 ton droge stof is.
Die Berichtseinheit für alle Abfallkategorien ist 1 Tonne (normaler) feuchter Abfall; hiervon ausgenommen sind die Abfallkategorien ‚Schlämme von Industrieabwässern‘, ‚Gewöhnliche Schlämme‘, ‚Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung‘ und ‚Baggergut‘, für die die Berichtseinheit 1 Tonne Trockenmasse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel beleidIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals geïllustreerd in de vijfjarenplannen en het industrieelbeleid, hebben de banken de papierindustrie preferentiële financieringsinitiatieven toegekend.
Wie aus den Fünfjahresplänen und der Industriepolitik hervorgeht, wurden der Papierindustrie vom Bankensystem Sonderbedingungen für Finanzierungsinitiativen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel waterBrauchwasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieelwater.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
zur Aufbereitung von Brauchwasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten voor de behandeling van industrieelwater, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel bedrijfIndustrieunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de steun kunnen de Beierse industriëlebedrijven in deze sector efficiënter werken.
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriëlebedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn, te begunstigen.
Zweitens scheine die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro mit Ausnahme der in der chemischen und petrochemischen Industrie tätigen Unternehmen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriëlebedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro te begunstigen, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn.
Zweitens scheint die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro, die nicht in der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind, zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het programma voor 2003 werden de doelgroepen omschreven als eigenaars van particuliere en openbare gebouwen met een totale oppervlakte van meer dan 5000 m2 en van industriëlebedrijven evenals huurders van grote bedrijfsoppervlakken.
Im Programmtext für 2003 wurden als Zielgruppen die Eigentümer privater und öffentlicher Gebäude mit einer Gesamtfläche von mehr als 5000 m2 und Industrieunternehmen sowie Eigentümer großer Flächen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel bedrijfIndustriebetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toestellen die specifiek voor gebruik in industriële processen bestemd zijn en in industriëlebedrijven worden gebruikt, vallen buiten de werkingssfeer van deze richtlijn.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
een industrieelbedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalIndustrieabfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bv. industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieelafval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
slakken en dergelijke industriëleafvallen, tot macadam verwerkt (post 2517);
Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 2517);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grondstof industrieelafval van het eigen productieproces van de fabrikant van het materiaal is, wordt het materiaal niet als gerecycleerd beschouwd.
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalIndustrieabfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bv. industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieelafval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven op welke basis het biologisch afbreekbare deel van vast stedelijk afval en van industrieelafval is berekend.
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieelafval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieelafval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieelafval en 3. rioolslib.
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel afvalIndustriemüll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
illegale economische activiteiten, met name valsemunterij en namaak van niet-contante betaalmiddelen, illegale transacties met producten als industrieelafval en radioactief materiaal, en transacties met illegale of namaakproducten;
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel gebouwIndustriegebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebouwen met een commerciële functie, pakhuizen en industriëlegebouwen, en gebouwen in verband met transport
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel projectIndustrievorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens van het industriëleproject zelf enerzijds en de steungegevens anderzijds worden toegelicht in een schrijven van Frankrijk van 13 januari 2005.
Die mit dem Industrievorhaben selbst zusammenhängenden Angaben und die Angaben bezüglich der Beihilfen sind in einem Schreiben Frankreichs vom 13. Januar 2005 genauer erläutert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel gasIndustriegas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De FeCr-convertor en cryogene opslag van industriëlegassen van de proceseenheden zijn niet inbegrepen.
Die Prozesseinheiten Ferrochrom-Konverter und Kryolager für Industriegase sind nicht einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van industriëlegassen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Industriegasen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.11: Vervaardiging van industriëlegassen
NACE 24.11: Herstellung von Industriegasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstootreductie van deze industriëlegassen door middel van JI of het CDM is niet de meest kostenefficiënte manier om de mondiale uitstoot terug te dringen omdat de projectontwikkelaars hun hoge opbrengsten niet gebruiken om de uitstoot terug te dringen.
Ein Mindern dieser Industriegase durch JI oder CDM ist kein sehr effizienter Beitrag zur Verringerung der globalen Emissionen, denn die von Projektentwicklern erwirtschafteten hohen Renditen fließen nicht in die Emissionsminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel ongevalIndustrieunfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse betrachtet wurden Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie unter Vorbehalt und entsprechend ihrem Ausmaß schwere nukleare Störfälle oder Industrieunfälle ebenso wie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstel van de beveiliging en veiligheid in crisissituaties: De activiteiten zullen zich toespitsen op technologieën die een overzicht bieden en ter ondersteuning dienen van noodbeheersmaatregelen, zoals op het gebied van civiele bescherming (inclusief natuurrampen en industriëleongevallen), humanitaire hulp en reddingsoperaties.
Wiederherstellung der technischen und der allgemeinen Sicherheit in Krisensituationen: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt im Bereich der Technologien, die einen Überblick über und Unterstützung für verschiedene Notfallbewältigungsmaßnahmen ermöglichen, beispielsweise im Katastrophenschutz (einschließlich Naturkatastrophen und Industrieunfällen), in der humanitären Hilfe und bei Rettungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als buitengewone gebeurtenissen worden onder meer oorlogen, binnenlandse onlusten en stakingen beschouwd en, in bepaalde gevallen en afhankelijk van hun omvang, ernstige nucleaire of industriëleongevallen en branden die zware verliezen tot gevolg hebben.
Als außergewöhnliche Ereignisse wurden anerkannt: Kriege, innere Unruhen und Streiks sowie mit bestimmten Vorbehalten und entsprechend ihrem Ausmaß radioaktive Störfälle oder schwere Industrieunfälle sowie Brände, die erhebliche Verluste nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel onderzoekIndustrieforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieelonderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het industrieelonderzoek zal ook baat hebben bij de coördinatie van de activiteiten op gebieden zoals metrologie, toxicologie, normen en nomenclatuur.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieelonderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieelonderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk technologie-initiatief definieert en geeft uitvoering aan een doelgericht Europees programma van industrieelonderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie voor het leveren van robuuste waterstof- en brandstofceltechnologieën die zodanig vergevorderd zijn dat zij op de markt kunnen worden gebracht.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig adjunct-chef van de generale staf van de strijdkrachten, belast met logistiek en industrieelonderzoek/presidentieel hoofdbureau smokkelbestrijding; is betrokken bij pogingen om de sancties uit de UNSCR 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 20 juni 1997 ten bedrage van 394420 PLN als bijdrage (16,5 %) in de totale kosten van 2391420 PLN voor industrieelonderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van de technische controle van de ontwikkeling van een systeem dat overeenkomstig de Poolse milieuwetgeving beantwoordt aan de norm ISO 14001.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 6 oktober 1997 ten bedrage van 2450000 PLN als bijdrage (31,9 %) in de totale kosten van 7920000 PLN voor industrieelonderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van een project voor de ontwikkeling van moderne technologische productieprocessen van gelegeerd staal voor platen en buizen.
Beihilfe vom 6. Oktober 1997 in Höhe von 2450000 PLN bei Gesamtkosten von 7920000 PLN (31,9 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Rahmen des Projekts zur Entwicklung moderner Verfahren für die Herstellung von legiertem Stahl in einer vollständigen Fertigungslinie zur Produktion von Blechen und Rohren.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "industrieel"
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Elektrische Backöfen (Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung) für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, andere toestellen
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening door commercieel en industrieel personeel
Dienstleistungen von kaufmännischen Angestellten und Industriearbeitern
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.96: Vervaardiging van ander technisch en industrieel textiel
NACE 13.96: Herstellung von technischen Textilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor gestuurde wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor aangedreven wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, vermogen ≤ 15 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, met inductieve verwarming
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordert de totstandkoming van een passend industrieel ondernemingsklimaat;
Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun verbonden aan een onderzoekovereenkomst gesloten met een industrieel bedrijf (te specificeren): ...
Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 69 % industrieel kwartszand (overwegend fijn zand met meer dan 50 % deeltjesgrootte 0,05 — 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, 15 kW < vermogen ≤ 30 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 15 kW, ≤ 30 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
de schending inhoudt van een industrieel, een handels- of een beroepsgeheim.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van sacharose-esters, verkregen door verestering van sacharose met industrieel stearinezuur
Mischung von Saccharoseestern, erhalten durch Verestern von Saccharose mit technischer Stearinsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieel afval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandovens "met indirecte verwarming", voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, indirekt widerstandsbeheizt (ausg. Trockenöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
een industrieel bedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijk geëxploiteerde installaties voor de behandeling van industrieel afvalwater, ten dienste van een of meer activiteiten in deze bijlage
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie lidstaten bevestigen het belang van het project uit het oogpunt van milieubeheer en vervoersveiligheid en uit industrieel oogpunt.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin werd duidelijk aangetoond dat het project zou bijdragen tot een heropbloei van het industrieel gebied van Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Frans industrieel schoonmaakbedrijf dat in Frankrijk actief is, biedt ook schoonmaakwerkzaamheden aan in het Spaanse Catalonië.
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aannemen van regels inzake industrieel beleid, intellectuele eigendomsrechten en de verspreiding van informatie met instemming van de Commissie;
Er beschließt industriepolitische Vorgaben, Regeln für den Umgang mit Rechten geistigen Eigentums und Regeln für die Verbreitung von Informationen im Einvernehmen mit der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van de regels inzake intellectuele-eigendomsrechten en industrieel beleid, en inzake de verspreiding van informatie;
Er stellt die Regeln für den Umgang mit Rechten des geistigen Eigentums, industriepolitische Vorgaben und Regeln für die Verbreitung von Informationen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige communautaire producenten van staalkabel bleken verticaal te zijn geïntegreerd, d.w.z. zij hadden verbonden leveranciers van industrieel staaldraad.
Einige der SWR-Unternehmen in der Gemeinschaft waren vertikal integriert, d. h., sie bezogen ihren Rohstoff von mit ihnen verbundenen Zulieferern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieel onderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieel automatiseringsbedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) heeft gewerkt in de geplaatsturaniumverrijkingsfabriek te Natanz.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de industriële verwerking zendt het verwerkingsbedrijf het certificaat terug aan de bevoegde controle-instantie, die zich ervan vergewist dat de producten daadwerkelijk industrieel zijn verwerkt.
Das Verarbeitungsunternehmen sendet die Bescheinigung nach der Verarbeitung an die zuständige Kontrollstelle; diese vergewissert sich, dass die Erzeugnisse tatsächlich verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen partner(s) moet(en) financieel voldoende solide zijn en op financieel en industrieel vlak bijdragen tot het opgerichte partnerschap.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven op welke basis het biologisch afbreekbare deel van vast stedelijk afval en van industrieel afval is berekend.
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2010 vond een industrieel voorval plaats op het terrein van een van de producenten in de Unie, namelijk MAL.
Im Oktober 2010 ereignete sich in einer Anlage eines Unionsherstellers, MAL, ein Zwischenfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten voor de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weegtoestellen en weeginrichtingen voor industrieel gebruik; toestellen voor het continuwegen van goederen op transportbanden; toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van bergingsmiddelen
Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
illegale economische activiteiten, met name valsemunterij en namaak van niet-contante betaalmiddelen, illegale transacties met producten als industrieel afval en radioactief materiaal, en transacties met illegale of namaakproducten;
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische ovens voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. weerstandovens "met indirecte verwarming", ovens met inductieve of met diëlektrische verwarming en droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, elektrisch (ausg. Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung, Induktionsöfen, Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie Trockenöfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het industrieel onderzoek zal ook baat hebben bij de coördinatie van de activiteiten op gebieden zoals metrologie, toxicologie, normen en nomenclatuur.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van plaatsen zoals rioolwaterzuiveringsinstallaties, behandelingsinstallaties voor industrieel afvalwater, rivieren, plassen en zeeën worden monsters van 1 liter slib, oppervlaktebodem, water e.d. verzameld en grondig dooreen gemengd.
An solchen Orten wie kommunalen Kläranlagen, Industriekläranlagen, Flüssen, Seen oder dem Meer sind 1-l-Proben Belebtschlamm, Oberboden, Wasser usw. zu entnehmen und gründlich zu durchmischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling i) wordt beheerd door de regering van Punjab en is gebaseerd op de Punjaabse wet inzake het industrieel beleid en de stimulering van de industrie.
Die unter Buchstabe i genannte Regelung wird von der Regierung von Punjab verwaltet und stützt sich auf die Industrieanreizpolitik der Regierung von Punjab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grondstof industrieel afval van het eigen productieproces van de fabrikant van het materiaal is, wordt het materiaal niet als gerecycleerd beschouwd.
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieel automatiseringsbedrijf dat op de uraniumverrijkingsfabriek te Natanz heeft gewerkt voor Kalaye Electric Company (KEC), die op de VN-lijst is geplaatst.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van het Interministerieel Comité voor industrieel beleid van 28 december 1993, met nieuwe instructies voor de uitvoering van de regeling;
Beschluss des CIPI vom 28. Dezember 1993 mit neuen Richtlinien für die Durchführung der Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft aangegeven dat deze maatregelen bestemd waren voor de bouw van een industrieel vastgoedobject in Norrböle, de renovatie van een object in Mariehamn (C-II) en de aankoop van een industrieel vastgoedobject in het oostelijk deel van Åland (C-III).
Finnland hat mitgeteilt, dass diese Maßnahmen für den Bau einer Industrieimmobilie in Norrböl und die Renovierung einer Immobilie in Mariehamn (C-II) sowie für den Erwerb einer Industrieimmobilie im Osten von Åland (C-III) gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening is het bedrag van deze subsidie (de teller) gespreid over het OT voor een normale levensduur van het grondgebruiksrecht voor industrieel gebruik in de VRC, namelijk 50 jaar.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ unter Zugrundelegung der Laufzeit zugerechnet, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken in China normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoffen” chemische elementen of verbindingen daarvan, zoals die in de natuur voorkomen of zoals die industrieel worden vervaardigd, met inbegrip van alle verontreinigingen die onvermijdelijk bij het fabricageproces ontstaan;
„Stoffe“ chemische Elemente und deren Verbindungen, wie sie natürlich vorkommen oder hergestellt werden, einschließlich jeglicher bei der Herstellung nicht zu vermeidender Verunreinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
2000000 PLN was bestemd voor industrieel onderzoek ten belope van 3526000 PLN (56,7 %) en 290000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling ten belope van 2100000 PLN (13,8 %).
Davon waren 2000000 PLN für die Industrieforschung mit einem Volumen von 3526000 PLN (56,7 %) und 290000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung mit einem Volumen von 2100000 PLN (13,8 %) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 15 november 2000 ten bedrage van 223200 PLN als bijdrage (45 %) in de totale kosten van 496400 PLN voor industrieel onderzoek in het kader van een project voor plastometrische tests en de vaststelling van parameters voor metaalbewerkingsprocessen.
Beihilfe vom 15. November 2000 in Höhe von 223200 PLN bei Gesamtkosten von 496400 PLN (45 %) für die Industrieforschung im Rahmen des Projekts für plastometrische Untersuchungen und die Festlegung von Parametern für die Metallbearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.31: Weegtoestellen en weeginrichtingen voor industrieel gebruik; toestellen voor het continuwegen van goederen op transportbanden; toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van bergingsmiddelen
CPA 28.29.31: Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een combinatie om logische redenen niet mogelijk is, moet in de cel de code „L” worden ingevuld. Dit is bijvoorbeeld het geval voor slib van industrieel afvalwater dat door huishoudens zou zijn geproduceerd.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bleek tijdens controles ter plaatse dat er maar een zeer beperkt aanbod van na verbruik gerecycleerd materiaal op de markt is, terwijl tijdens het productieproces ontstaan industrieel afval doeltreffend wordt gerecycleerd.
Kontrollbesuche zeigten, dass nur eine sehr begrenzte Menge an Rezyklaten aus dem Endverbraucherbereich auf dem Markt ist, während Abfälle, die während des Produktionsprozesses anfallen, wirksam recycelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak wordt de voorgenomen steun toegekend ten behoeve van de productie van synthetische vezels die binnen het toepassingsgebied van de kaderregeling vallen, met name de installatie van nieuwe capaciteit voor de extrusie van industrieel filamentgaren van polyesters.
Im vorliegenden Fall würde die geplante Beihilfe zur Förderung der Kunstfaserproduktion im Sinne des Beihilfekodex gewährt werden, d. h. für die Errichtung neuer Kapazitäten zur Herstellung von Industriegarn aus Polyester.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 8514 als microgolfoven voor industrieel gebruik is uitgesloten vanwege het uitgangsvermogen en de oveninhoud van het toestel (zie ook de toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur bij onderverdeling 85142080).
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig adjunct-chef van de generale staf van de strijdkrachten, belast met logistiek en industrieel onderzoek/presidentieel hoofdbureau smokkelbestrijding; is betrokken bij pogingen om de sancties uit de UNSCR 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wees ook op de ontwikkeling van de toeleveringsketen en de invloed van de bouw van de nieuwe installaties op het industrieel weefsel van het land, bijvoorbeeld op het gebied van civieltechnische werken, bouwwerkzaamheden en werktuigbouwkundige assemblage.
Portugal verwies auch auf die Entwicklung der Lieferkette und die Auswirkungen des Baus der neuen Anlagen auf die Industriestruktur des Landes und auf Ingenieurwesen, Bau und Maschinenbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op deze niet-uitputtende lijst van voorbeelden moet voorts elke batterij of accu die niet is afgedicht en geen autobatterij of -accu is, als industrieel worden beschouwd.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat (keuken)messen van keramiek dezelfde fysieke kenmerken (vorm en hardheid), hetzelfde industrieel ontwerp en hetzelfde eindgebruik (snijden) hebben als (keuken)messen van metaal.
Die Untersuchung ergab, dass (Küchen-)Messer aus Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Endverwendung (Schneidwerkzeug) haben wie (Küchen-)Messer aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Finland werden deze kapitaalverhogingen gebruikt voor de aankoop van een industrieel vastgoedobject (C-VIII) en voor de bouw van een hangar op de luchthaven Jomala buiten Mariehamn (C-IX).
Nach Aussage Finnlands wurden diese Kapitalzuführungen für den Erwerb einer Industrieimmobilie (C-VIII) und den Bau eines Flugzeughangars auf dem Flughafen Jomala außerhalb von Mariehamn (C-IX) aufgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk technologie-initiatief definieert en geeft uitvoering aan een doelgericht Europees programma van industrieel onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie voor het leveren van robuuste waterstof- en brandstofceltechnologieën die zodanig vergevorderd zijn dat zij op de markt kunnen worden gebracht.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat de artikelen 7 tot en met 11 van het bovengenoemde plan specifieke regels inzake het industrieel plan bevatten: zij geven aan welk soort papiersector er in de diverse geografische regio's van het land moet komen.
In diesem Zusammenhang ist festzuhalten, dass die Artikel 7 bis 11 des genannten Plans konkrete Vorschriften für die Planungsstrategie enthalten; so wird festgelegt, welche Art von Papierindustrie in den unterschiedlichen Regionen des Landes errichtet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 8 van de federale wet kunnen vergunningen voor het opzetten van een industrieel project alleen worden verleend aan onderdanen van de VAE of aan ondernemingen waarvan ten minste 51 % van de aandelen wordt gehouden door ingezetenen, terwijl de verantwoordelijke manager een ingezetene is of de raad van bestuur voor het merendeel uit ingezetenen bestaat.
Nach Artikel 8 des Bundesgesetzes können Lizenzen zur Gründung eines Industrieprojekts nur Bürgern der VAE oder Unternehmen gewährt werden, an denen Einheimische mindestens 51 % der Kapitalanteile halten und die von einem einheimischen Manager geleitet werden oder deren Verwaltungsrat mehrheitlich mit Einheimischen besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 20 juni 1997 ten bedrage van 394420 PLN als bijdrage (16,5 %) in de totale kosten van 2391420 PLN voor industrieel onderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van de technische controle van de ontwikkeling van een systeem dat overeenkomstig de Poolse milieuwetgeving beantwoordt aan de norm ISO 14001.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijke commentatoren en fiscalisten waren niet van mening dat de beginselen van staatssteun van toepassing waren op andere zaken dan die waar specifieke belastingvrijstellingen werden geboden aan individuele ondernemingen of groepen ondernemingen om redenen die te maken hadden met industrieel beleid.
Wissenschaftliche Kommentatoren und Steuerrechtler waren nicht der Meinung, dass die Grundsätze staatlicher Beihilfen auf andere Fälle anwendbar gewesen seien als auf jene, in denen Einzelunternehmen oder Unternehmensgruppen spezifische Steuerbefreiungen aus industriepolitischen Gründen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de grondslag van de in lid 1 bedoelde gegevens publiceert Eurostat jaarlijks, in mei en november, in een passende vorm, de prijzen van gas en elektriciteit voor industrieel gebruik in de lidstaten, alsmede de prijsstelsels aan de hand waarvan deze zijn vastgesteld.
Auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Angaben veröffentlicht Eurostat alljährlich im Mai und November in geeigneter Form die in den Mitgliedstaaten geltenden Industrietarife für Gas und Strom sowie die Preissysteme, auf denen die Preisfestsetzung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval en 3. rioolslib.
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting wordt over dit product gezegd: „... zowel bedoeld voor menselijke consumptie als voor industrieel gebruik. Bedoelde ethylalcohol kan worden onderkend van de producten bedoeld onder A [bv. gedistilleerde drank], ook indien hij bestemd is voor menselijke consumptie, doordat hij geen aromatische bestanddelen bevat.”
In den Erläuterungen heißt es zu diesem Erzeugnis: „... gleich, ob für Trinkzwecke oder technische Zwecke bestimmt; er unterscheidet sich von den Erzeugnissen unter A [z.B. Branntwein], auch wenn er zu Trinkzwecken geeignet ist, dadurch, dass er keine Aroma gebende Bestandteile enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de VNVR-Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor alle afvalcategorieën te gebruiken eenheid is 1 ton (normaal) nat afval, behalve voor de afvalcategorieën „slib van industrieel afvalwater”, „gewoon slib”, „slib en vloeibaar afval van afvalbehandeling” en „baggerspecie”, waarvoor de te gebruiken eenheid 1 ton droge stof is.
Die Berichtseinheit für alle Abfallkategorien ist 1 Tonne (normaler) feuchter Abfall; hiervon ausgenommen sind die Abfallkategorien ‚Schlämme von Industrieabwässern‘, ‚Gewöhnliche Schlämme‘, ‚Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung‘ und ‚Baggergut‘, für die die Berichtseinheit 1 Tonne Trockenmasse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke stellingen bevestigen niet alleen de beoordeling van de Commissie dat deze regeling selectief is, bovendien mag het niet zo zijn dat het nastreven van doelstellingen van economisch of industrieel beleid een selectieve maatregel aan de toepassing van artikel 87, lid 1, van het Verdrag kan onttrekken.
Diese Stellungnahmen bestätigen zwar die Einschätzung der Kommission hinsichtlich des selektiven Charakters der Regelung, doch wirtschafts- oder industriepolitische Ziele können der Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag auf selektive Maßnahmen nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op daartoe geschikte plaatsen buiten het bos onmiddellijk worden ontschorst alvorens onder officieel toezicht te worden vervoerd naar opslagplaatsen waar het wordt behandeld met een adequaat insecticide, of die ten minste gedurende de hierboven vermelde periode over adequate en erkende voorzieningen voor natte opslag beschikken, met het oog op verder vervoer naar een industrieel bedrijf:
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een rapport [17] van KPMG van 10 juli 2007, dat de Finse autoriteiten hebben laten opstellen en op 17 juli 2007 naar de Commissie is gezonden, is het rendement op kantoorvastgoed dat particuliere investeerders in Åland vragen 7 % (en 8 % voor industrieel vastgoed).
Auf der Grundlage eines von den finnischen Behörden bei KPMG in Auftrag gegebenen Berichts vom 10. Juli 2007 [17], der der Kommission am 17. Juli 2007 übermittelt wurde, fordern private Anleger in Åland für Büroimmobilien eine Rendite in Höhe von 7 % (für Industrieimmobilien 8 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
„De regionale regering van Åland zal ernaar streven het aanbod aan industrieel vastgoed en kantoorruimten geschikt voor de IT- en dienstensector uit te breiden via de openbare vastgoedondernemingen. Mogelijk hebben deze dientengevolge meer kapitaal nodig.” Begroting voor Landskapet Åland 2000, blz. 304.
„Die Regionalregierung ist bemüht, über öffentlich-rechtliche Immobiliengesellschaften das Angebot an Industrieimmobilien und Bürogebäuden für den IT- und Dienstleistungsbereich zu erweitern. Dafür kann weiteres Kapital erforderlich sein.“ Budget för landskapet Åland 2000, S. 304.