linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
industrieel Industrieller
Gewerbetreibender
[Weiteres]
industrieel industriell 2.186 Inhaber eines Gewerbebetriebs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

industrieel Industrie- 28 industrielles 27 Industrie 38 industriellen 186 industriellem 12 gewerbliche 5 Gewerbe- 5 gewerblichen 9 Produktion 2 Industriezucker 2 wirtschaftliche 2 wirtschaftlichen 2 gewerblich 5 Industriepolitik
gewerbliches
Industrielle

Verwendungsbeispiele

industrieelindustriell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieel basisonderzoek industrielle Grundlagenforschung 4
industrieel afvalwater Industrieabwasser 3 Gewerbliches Abwasser
industrielles Abwasser
industrieel slib Industrieschlamm
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl
industrieel voer Produkt der Futtermittelindustrie
industrieel ontwerpen Dienstleistungen eines Industriedesigners
industrieel beleid Industriepolitik 58
industrieel restgas Industrierestgas
industrieel fokbedrijf Großbetrieb
industrieel legbedrijf Großbetrieb
industrieel water Brauchwasser 4 Industriewasser
Betriebswasser
industrieel-eigendomsrecht gewerbliches Schutzrecht
industrieel krediet Industriedarlehen
Industriekredit
industrieel bedrijf Industrieunternehmen 18 Industriebetrieb 12
industrieel afval Industrieabfall 25 Industrieabfälle 13 Industriemüll 8
industrieel weefsel Industriepotential, Wirtschaftsstruktur
industrieel bedrijfsgebouw Betriebsgebäude
industrieel materiaal Industrieller Stoff
industrieel lawaai Industrielärm
industrieel afvoergas Industrieabgas
industrieel gebied Industrieansiedlung
industrieel gebouw Industriegebäude 1
industrieel risico Industriegefahren
industrieel kapitaal Industriekapital
industrieel project Industrievorhaben 1
industrieel product Produktionsgut
industrieel gas Industriegas 7
industrieel vetzuur technische Fettsaeure
industrieel boekbinder Buchbindereiarbeiter
industrieel ongeval Industrieunfall 16
industrieel containerpark gewerblicher Containerpark
industrieel onderzoek Industrieforschung 14

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "industrieel"

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Elektrische Backöfen (Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung) für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, andere toestellen
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening door commercieel en industrieel personeel
Dienstleistungen von kaufmännischen Angestellten und Industriearbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.96: Vervaardiging van ander technisch en industrieel textiel
NACE 13.96: Herstellung von technischen Textilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor gestuurde wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor aangedreven wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, vermogen ≤ 15 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung ≤ 15 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 100 kW, ≤ 200 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, met inductieve verwarming
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordert de totstandkoming van een passend industrieel ondernemingsklimaat;
Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Steun verbonden aan een onderzoekovereenkomst gesloten met een industrieel bedrijf (te specificeren): ...
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 69 % industrieel kwartszand (overwegend fijn zand met meer dan 50 % deeltjesgrootte 0,05 — 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, 15 kW < vermogen ≤ 30 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 15 kW, ≤ 30 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
de schending inhoudt van een industrieel, een handels- of een beroepsgeheim.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van sacharose-esters, verkregen door verestering van sacharose met industrieel stearinezuur
Mischung von Saccharoseestern, erhalten durch Verestern von Saccharose mit technischer Stearinsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieel afval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
   Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandovens "met indirecte verwarming", voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, indirekt widerstandsbeheizt (ausg. Trockenöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een industrieel bedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijk geëxploiteerde installaties voor de behandeling van industrieel afvalwater, ten dienste van een of meer activiteiten in deze bijlage
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie lidstaten bevestigen het belang van het project uit het oogpunt van milieubeheer en vervoersveiligheid en uit industrieel oogpunt.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin werd duidelijk aangetoond dat het project zou bijdragen tot een heropbloei van het industrieel gebied van Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Frans industrieel schoonmaakbedrijf dat in Frankrijk actief is, biedt ook schoonmaakwerkzaamheden aan in het Spaanse Catalonië.
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aannemen van regels inzake industrieel beleid, intellectuele eigendomsrechten en de verspreiding van informatie met instemming van de Commissie;
Er beschließt industriepolitische Vorgaben, Regeln für den Umgang mit Rechten geistigen Eigentums und Regeln für die Verbreitung von Informationen im Einvernehmen mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van de regels inzake intellectuele-eigendomsrechten en industrieel beleid, en inzake de verspreiding van informatie;
Er stellt die Regeln für den Umgang mit Rechten des geistigen Eigentums, industriepolitische Vorgaben und Regeln für die Verbreitung von Informationen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige communautaire producenten van staalkabel bleken verticaal te zijn geïntegreerd, d.w.z. zij hadden verbonden leveranciers van industrieel staaldraad.
Einige der SWR-Unternehmen in der Gemeinschaft waren vertikal integriert, d. h., sie bezogen ihren Rohstoff von mit ihnen verbundenen Zulieferern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieel onderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieel automatiseringsbedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) heeft gewerkt in de geplaatsturaniumverrijkingsfabriek te Natanz.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de industriële verwerking zendt het verwerkingsbedrijf het certificaat terug aan de bevoegde controle-instantie, die zich ervan vergewist dat de producten daadwerkelijk industrieel zijn verwerkt.
Das Verarbeitungsunternehmen sendet die Bescheinigung nach der Verarbeitung an die zuständige Kontrollstelle; diese vergewissert sich, dass die Erzeugnisse tatsächlich verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen partner(s) moet(en) financieel voldoende solide zijn en op financieel en industrieel vlak bijdragen tot het opgerichte partnerschap.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te geven op welke basis het biologisch afbreekbare deel van vast stedelijk afval en van industrieel afval is berekend.
Geben Sie bitte an, auf welcher Grundlage der biologisch abbaubare Anteil der festen Siedlungsabfälle und der Industrieabfälle berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2010 vond een industrieel voorval plaats op het terrein van een van de producenten in de Unie, namelijk MAL.
Im Oktober 2010 ereignete sich in einer Anlage eines Unionsherstellers, MAL, ein Zwischenfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten voor de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weegtoestellen en weeginrichtingen voor industrieel gebruik; toestellen voor het continuwegen van goederen op transportbanden; toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van bergingsmiddelen
Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
illegale economische activiteiten, met name valsemunterij en namaak van niet-contante betaalmiddelen, illegale transacties met producten als industrieel afval en radioactief materiaal, en transacties met illegale of namaakproducten;
Wirtschaftsdelikte, insbesondere Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, illegale Geschäfte mit Waren wie Industriemüll oder radioaktivem Material und Geschäfte mit illegalen Waren, nachgeahmten Waren und unerlaubt hergestellten Vervielfältigungsstücken oder Nachbildungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische ovens voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. weerstandovens "met indirecte verwarming", ovens met inductieve of met diëlektrische verwarming en droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, elektrisch (ausg. Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung, Induktionsöfen, Öfen mit dielektrischer Erwärmung sowie Trockenöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het industrieel onderzoek zal ook baat hebben bij de coördinatie van de activiteiten op gebieden zoals metrologie, toxicologie, normen en nomenclatuur.
Die Industrieforschung wird auch von der Koordinierung von Maßnahmen in Bereichen wie Metrologie, Toxikologie, Normen und Nomenklaturen profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van plaatsen zoals rioolwaterzuiveringsinstallaties, behandelingsinstallaties voor industrieel afvalwater, rivieren, plassen en zeeën worden monsters van 1 liter slib, oppervlaktebodem, water e.d. verzameld en grondig dooreen gemengd.
An solchen Orten wie kommunalen Kläranlagen, Industriekläranlagen, Flüssen, Seen oder dem Meer sind 1-l-Proben Belebtschlamm, Oberboden, Wasser usw. zu entnehmen und gründlich zu durchmischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling i) wordt beheerd door de regering van Punjab en is gebaseerd op de Punjaabse wet inzake het industrieel beleid en de stimulering van de industrie.
Die unter Buchstabe i genannte Regelung wird von der Regierung von Punjab verwaltet und stützt sich auf die Industrieanreizpolitik der Regierung von Punjab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de grondstof industrieel afval van het eigen productieproces van de fabrikant van het materiaal is, wordt het materiaal niet als gerecycleerd beschouwd.
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieel automatiseringsbedrijf dat op de uraniumverrijkingsfabriek te Natanz heeft gewerkt voor Kalaye Electric Company (KEC), die op de VN-lijst is geplaatst.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van het Interministerieel Comité voor industrieel beleid van 28 december 1993, met nieuwe instructies voor de uitvoering van de regeling;
Beschluss des CIPI vom 28. Dezember 1993 mit neuen Richtlinien für die Durchführung der Regelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft aangegeven dat deze maatregelen bestemd waren voor de bouw van een industrieel vastgoedobject in Norrböle, de renovatie van een object in Mariehamn (C-II) en de aankoop van een industrieel vastgoedobject in het oostelijk deel van Åland (C-III).
Finnland hat mitgeteilt, dass diese Maßnahmen für den Bau einer Industrieimmobilie in Norrböl und die Renovierung einer Immobilie in Mariehamn (C-II) sowie für den Erwerb einer Industrieimmobilie im Osten von Åland (C-III) gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening is het bedrag van deze subsidie (de teller) gespreid over het OT voor een normale levensduur van het grondgebruiksrecht voor industrieel gebruik in de VRC, namelijk 50 jaar.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde nach Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung dem UZ unter Zugrundelegung der Laufzeit zugerechnet, die für das Recht zur Landnutzung bei Gewerbegrundstücken in China normalerweise gilt (d. h. 50 Jahre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stoffen” chemische elementen of verbindingen daarvan, zoals die in de natuur voorkomen of zoals die industrieel worden vervaardigd, met inbegrip van alle verontreinigingen die onvermijdelijk bij het fabricageproces ontstaan;
„Stoffe“ chemische Elemente und deren Verbindungen, wie sie natürlich vorkommen oder hergestellt werden, einschließlich jeglicher bei der Herstellung nicht zu vermeidender Verunreinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2000000 PLN was bestemd voor industrieel onderzoek ten belope van 3526000 PLN (56,7 %) en 290000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling ten belope van 2100000 PLN (13,8 %).
Davon waren 2000000 PLN für die Industrieforschung mit einem Volumen von 3526000 PLN (56,7 %) und 290000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung mit einem Volumen von 2100000 PLN (13,8 %) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 15 november 2000 ten bedrage van 223200 PLN als bijdrage (45 %) in de totale kosten van 496400 PLN voor industrieel onderzoek in het kader van een project voor plastometrische tests en de vaststelling van parameters voor metaalbewerkingsprocessen.
Beihilfe vom 15. November 2000 in Höhe von 223200 PLN bei Gesamtkosten von 496400 PLN (45 %) für die Industrieforschung im Rahmen des Projekts für plastometrische Untersuchungen und die Festlegung von Parametern für die Metallbearbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.31: Weegtoestellen en weeginrichtingen voor industrieel gebruik; toestellen voor het continuwegen van goederen op transportbanden; toestellen voor het afwegen van constante hoeveelheden en weegtoestellen voor het vullen van bergingsmiddelen
CPA 28.29.31: Nivellierinstrumente; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een combinatie om logische redenen niet mogelijk is, moet in de cel de code „L” worden ingevuld. Dit is bijvoorbeeld het geval voor slib van industrieel afvalwater dat door huishoudens zou zijn geproduceerd.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bleek tijdens controles ter plaatse dat er maar een zeer beperkt aanbod van na verbruik gerecycleerd materiaal op de markt is, terwijl tijdens het productieproces ontstaan industrieel afval doeltreffend wordt gerecycleerd.
Kontrollbesuche zeigten, dass nur eine sehr begrenzte Menge an Rezyklaten aus dem Endverbraucherbereich auf dem Markt ist, während Abfälle, die während des Produktionsprozesses anfallen, wirksam recycelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak wordt de voorgenomen steun toegekend ten behoeve van de productie van synthetische vezels die binnen het toepassingsgebied van de kaderregeling vallen, met name de installatie van nieuwe capaciteit voor de extrusie van industrieel filamentgaren van polyesters.
Im vorliegenden Fall würde die geplante Beihilfe zur Förderung der Kunstfaserproduktion im Sinne des Beihilfekodex gewährt werden, d. h. für die Errichtung neuer Kapazitäten zur Herstellung von Industriegarn aus Polyester.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 8514 als microgolfoven voor industrieel gebruik is uitgesloten vanwege het uitgangsvermogen en de oveninhoud van het toestel (zie ook de toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur bij onderverdeling 85142080).
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig adjunct-chef van de generale staf van de strijdkrachten, belast met logistiek en industrieel onderzoek/presidentieel hoofdbureau smokkelbestrijding; is betrokken bij pogingen om de sancties uit de UNSCR 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal wees ook op de ontwikkeling van de toeleveringsketen en de invloed van de bouw van de nieuwe installaties op het industrieel weefsel van het land, bijvoorbeeld op het gebied van civieltechnische werken, bouwwerkzaamheden en werktuigbouwkundige assemblage.
Portugal verwies auch auf die Entwicklung der Lieferkette und die Auswirkungen des Baus der neuen Anlagen auf die Industriestruktur des Landes und auf Ingenieurwesen, Bau und Maschinenbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op deze niet-uitputtende lijst van voorbeelden moet voorts elke batterij of accu die niet is afgedicht en geen autobatterij of -accu is, als industrieel worden beschouwd.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat (keuken)messen van keramiek dezelfde fysieke kenmerken (vorm en hardheid), hetzelfde industrieel ontwerp en hetzelfde eindgebruik (snijden) hebben als (keuken)messen van metaal.
Die Untersuchung ergab, dass (Küchen-)Messer aus Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Endverwendung (Schneidwerkzeug) haben wie (Küchen-)Messer aus Metall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Finland werden deze kapitaalverhogingen gebruikt voor de aankoop van een industrieel vastgoedobject (C-VIII) en voor de bouw van een hangar op de luchthaven Jomala buiten Mariehamn (C-IX).
Nach Aussage Finnlands wurden diese Kapitalzuführungen für den Erwerb einer Industrieimmobilie (C-VIII) und den Bau eines Flugzeughangars auf dem Flughafen Jomala außerhalb von Mariehamn (C-IX) aufgewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk technologie-initiatief definieert en geeft uitvoering aan een doelgericht Europees programma van industrieel onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie voor het leveren van robuuste waterstof- en brandstofceltechnologieën die zodanig vergevorderd zijn dat zij op de markt kunnen worden gebracht.
Die gemeinsame Technologieinitiative wird ein zielorientiertes europäisches Programm im Bereich der Industrieforschung, technologischen Entwicklung und Demonstration festlegen und durchführen, das zu zuverlässigen, bis zur Marktreife entwickelten Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologien führen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat de artikelen 7 tot en met 11 van het bovengenoemde plan specifieke regels inzake het industrieel plan bevatten: zij geven aan welk soort papiersector er in de diverse geografische regio's van het land moet komen.
In diesem Zusammenhang ist festzuhalten, dass die Artikel 7 bis 11 des genannten Plans konkrete Vorschriften für die Planungsstrategie enthalten; so wird festgelegt, welche Art von Papierindustrie in den unterschiedlichen Regionen des Landes errichtet werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 8 van de federale wet kunnen vergunningen voor het opzetten van een industrieel project alleen worden verleend aan onderdanen van de VAE of aan ondernemingen waarvan ten minste 51 % van de aandelen wordt gehouden door ingezetenen, terwijl de verantwoordelijke manager een ingezetene is of de raad van bestuur voor het merendeel uit ingezetenen bestaat.
Nach Artikel 8 des Bundesgesetzes können Lizenzen zur Gründung eines Industrieprojekts nur Bürgern der VAE oder Unternehmen gewährt werden, an denen Einheimische mindestens 51 % der Kapitalanteile halten und die von einem einheimischen Manager geleitet werden oder deren Verwaltungsrat mehrheitlich mit Einheimischen besetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een subsidie van 20 juni 1997 ten bedrage van 394420 PLN als bijdrage (16,5 %) in de totale kosten van 2391420 PLN voor industrieel onderzoek en activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling in het kader van de technische controle van de ontwikkeling van een systeem dat overeenkomstig de Poolse milieuwetgeving beantwoordt aan de norm ISO 14001.
Beihilfe vom 20. Juni 1997 in Höhe von 394420 PLN bei Gesamtkosten von 2391420 PLN (16,5 %) für Industrieforschung und vorwettbewerbliche Entwicklung im Zusammenhang mit der technischen Überprüfung der Entwicklung eines Systems, das entsprechend dem polnischen Umweltrecht die ISO-Norm 14001 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijke commentatoren en fiscalisten waren niet van mening dat de beginselen van staatssteun van toepassing waren op andere zaken dan die waar specifieke belastingvrijstellingen werden geboden aan individuele ondernemingen of groepen ondernemingen om redenen die te maken hadden met industrieel beleid.
Wissenschaftliche Kommentatoren und Steuerrechtler waren nicht der Meinung, dass die Grundsätze staatlicher Beihilfen auf andere Fälle anwendbar gewesen seien als auf jene, in denen Einzelunternehmen oder Unternehmensgruppen spezifische Steuerbefreiungen aus industriepolitischen Gründen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de grondslag van de in lid 1 bedoelde gegevens publiceert Eurostat jaarlijks, in mei en november, in een passende vorm, de prijzen van gas en elektriciteit voor industrieel gebruik in de lidstaten, alsmede de prijsstelsels aan de hand waarvan deze zijn vastgesteld.
Auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Angaben veröffentlicht Eurostat alljährlich im Mai und November in geeigneter Form die in den Mitgliedstaaten geltenden Industrietarife für Gas und Strom sowie die Preissysteme, auf denen die Preisfestsetzung beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval en 3. rioolslib.
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting wordt over dit product gezegd: „... zowel bedoeld voor menselijke consumptie als voor industrieel gebruik. Bedoelde ethylalcohol kan worden onderkend van de producten bedoeld onder A [bv. gedistilleerde drank], ook indien hij bestemd is voor menselijke consumptie, doordat hij geen aromatische bestanddelen bevat.”
In den Erläuterungen heißt es zu diesem Erzeugnis: „... gleich, ob für Trinkzwecke oder technische Zwecke bestimmt; er unterscheidet sich von den Erzeugnissen unter A [z.B. Branntwein], auch wenn er zu Trinkzwecken geeignet ist, dadurch, dass er keine Aroma gebende Bestandteile enthält.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalig plaatsvervangend hoofd van de generale staf van de strijdkrachten voor logistiek en industrieel onderzoek / hoofd van het overheidsbureau voor de strijd tegen smokkel, betrokken bij pogingen om de sancties van de VNVR-Resoluties 1737 (2006) en 1747 (2007) te omzeilen.
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor alle afvalcategorieën te gebruiken eenheid is 1 ton (normaal) nat afval, behalve voor de afvalcategorieën „slib van industrieel afvalwater”, „gewoon slib”, „slib en vloeibaar afval van afvalbehandeling” en „baggerspecie”, waarvoor de te gebruiken eenheid 1 ton droge stof is.
Die Berichtseinheit für alle Abfallkategorien ist 1 Tonne (normaler) feuchter Abfall; hiervon ausgenommen sind die Abfallkategorien ‚Schlämme von Industrieabwässern‘, ‚Gewöhnliche Schlämme‘, ‚Schlämme und Flüssigabfälle aus der Abfallbehandlung‘ und ‚Baggergut‘, für die die Berichtseinheit 1 Tonne Trockenmasse ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke stellingen bevestigen niet alleen de beoordeling van de Commissie dat deze regeling selectief is, bovendien mag het niet zo zijn dat het nastreven van doelstellingen van economisch of industrieel beleid een selectieve maatregel aan de toepassing van artikel 87, lid 1, van het Verdrag kan onttrekken.
Diese Stellungnahmen bestätigen zwar die Einschätzung der Kommission hinsichtlich des selektiven Charakters der Regelung, doch wirtschafts- oder industriepolitische Ziele können der Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag auf selektive Maßnahmen nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op daartoe geschikte plaatsen buiten het bos onmiddellijk worden ontschorst alvorens onder officieel toezicht te worden vervoerd naar opslagplaatsen waar het wordt behandeld met een adequaat insecticide, of die ten minste gedurende de hierboven vermelde periode over adequate en erkende voorzieningen voor natte opslag beschikken, met het oog op verder vervoer naar een industrieel bedrijf:
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een rapport [17] van KPMG van 10 juli 2007, dat de Finse autoriteiten hebben laten opstellen en op 17 juli 2007 naar de Commissie is gezonden, is het rendement op kantoorvastgoed dat particuliere investeerders in Åland vragen 7 % (en 8 % voor industrieel vastgoed).
Auf der Grundlage eines von den finnischen Behörden bei KPMG in Auftrag gegebenen Berichts vom 10. Juli 2007 [17], der der Kommission am 17. Juli 2007 übermittelt wurde, fordern private Anleger in Åland für Büroimmobilien eine Rendite in Höhe von 7 % (für Industrieimmobilien 8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De regionale regering van Åland zal ernaar streven het aanbod aan industrieel vastgoed en kantoorruimten geschikt voor de IT- en dienstensector uit te breiden via de openbare vastgoedondernemingen. Mogelijk hebben deze dientengevolge meer kapitaal nodig.” Begroting voor Landskapet Åland 2000, blz. 304.
„Die Regionalregierung ist bemüht, über öffentlich-rechtliche Immobiliengesellschaften das Angebot an Industrieimmobilien und Bürogebäuden für den IT- und Dienstleistungsbereich zu erweitern. Dafür kann weiteres Kapital erforderlich sein.“ Budget för landskapet Åland 2000, S. 304.
   Korpustyp: EU DGT-TM